例文一:
I can't tell you now, but I will when things have calmed down.
今は教えられないけど、ほとぼりが冷めたら教えてあげる。
例文二:
I can't say anything yet, but I will once this has blown over.
今は教えられないけど、ほとぼりが冷めたら教えてあげる。
例文三:
I can't let you in on the details now, but I will after the storm has passed.
今は教えられないけど、ほとぼりが冷めたら教えてあげる。
・この三つの言い方は比喩で、「事情が治まったら」・「嵐が過ぎたら」のイメージです。
・"when things calm down"は人々が慌てる事件の場合に使います。"when this has blown over"は何か不祥事が起こった場合に相応しいです。"when the storm has passed"は詩的で格好良い表現で、深刻な事件の場合に使ったら気持ち悪いと思います。
・「今は教えられない」は様々な言い方があって、殆ど同じ意味合いです。