「乗車率」は passanger capacity(乗客の収容量) と言えると思います。
例:
During rush hour in Japan, the trains easily go over their full capacity.
「日本ではラッシュアワー時、乗車率が余裕で100%を超える。」
go over で「超える」
full capacity (定員いっぱい)= 100%と言えますね。
The trains are well over 100% capacity during peak commuter times in Japan.
「日本では通勤ピーク時、電車の収容力は100%を余裕で超す。」
peak commuter times で「通勤ピーク時」と言えます。
well over 100% capacity で「ゆうに定員の100%を超える」
ご参考まで!
「乗車率」は英語で "occupancy rate" または "capacity rate" と言います。"Occupancy rate" は電車やバスなどの公共交通機関で、座席やスペースがどの程度埋まっているかを示す時に使います。
例えば、満席の場合は「100%の乗車率」と言います。"Capacity rate" も同様に、車両がどれだけの人数を収容できるかを表します。
例文:
"During peak commuting hours, the occupancy rate of Japanese trains often exceeds 100%, meaning more passengers are standing and the train is extremely crowded."
(通勤のピーク時、日本の電車は乗車率が100%を超えることがよくあり、多くの乗客が立っており、電車は非常に混雑しています。)
さらに、日本の通勤電車は「ぎゅうぎゅう詰め」のような状況になることもあります。このような状況では "packed like sardines"(イワシのように詰め込まれている)という表現も使えます。
追加の関連フレーズ:
- "Overcapacity"(定員超過)
- "Standing room only"(立ち席のみ、満席の状況)
- "Overcrowded"(過密、混雑した)
- "Packed like sardines"(ぎゅうぎゅう詰め)