例文一:
This song was a hit in France.
この曲はフランスでヒットしました。
例文二:
This was a top song in France.
この曲はフランスでヒットしました。
例文三:
This song was very popular in France.
この曲はフランスでヒットしました。
・アメリカ英語では「曲」を"song"にすると普通で自然です。"tune"も意味が通じますが、個人的に言えばちょっと格好つけ過ぎて不細工な言葉だと思います。"track"もたまに使われていますが、アルバムの曲の順番について話しているときに相応しいです。
・「ヒットする」を直訳して"to be a hit"と言うのが普通ですけど、"to be a top song"や"to be very popular"なども言えます。
・"in France"の代わりに"with French people"と言えますが、"in France"がもっと自然です。
This song was a hit with French people.
This was a top song with French people.
This song was very popular with French people.
「この曲はフランスでヒットしました」は英語で "This song was a hit in France." と表現できます。
「ヒット」は "hit" という単語そのままで大丈夫です。国名を入れる場合は、シンプルに "in" と国名をつなげて表現します。
例文:
"This song became very popular in France."
(この曲はフランスで非常に人気になりました。)
関連単語:
- "Popular"(人気のある)
- "Chart-topping"(チャートで上位の)
- "Well-known"(よく知られている)
- "Tune"(メロディー、曲)
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThis song was a big hit in France.
「この曲はフランスで大ヒットしました」
a big hit で「大ヒット」と言えます。
ーThis song was super popular in France.
「この曲はフランスで大人気だった」
大人気ということでヒットしたとも言えますね。
ーFrench people loved this song in the 1990's.
「1990年代フランス人はこの曲が大好きだった」
フランス人が大好きだったということでもヒットしたと言えると思います。
ご参考まで!