この文章が以下のように翻訳されています。
レジ[袋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7104/)が[有料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42713/)になりました ー We now charge for shopping bags
レジ袋が ー shopping bags / plastic bags / carry bags
有料になりました ー we now charge for / now attract a charge / now cost a small amount of money
参考になれば嬉しいです。
Thank you for asking!
アメリカでは、レジ袋のことを、[プラスチック](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57494/)できているものなら plastic bagといい、 [紙袋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70014/)ならpaper bag と言います。万国共通にplastic bagでいいと思いますが、アジア系のお客様なら、shopping bag の方がいいかもしれないですね。
単に、『レジ袋は[有料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42713/)です。』というなら
There is a charge for plastic bag.
We charge for plastic bags.
また、具体的にいくらかかるか、付け加えると親切かもしれません。ここでは、2円で設定しています。
There is a charge for plastic bag 2 yen each. Do you need any?
レジ袋は各2円です。 ご利用されますか?
『レジ袋は各2円です。』の他の表現
Plastic bags are 2 yen each.
We charge for plastic bags 2 yen each.
レジ袋を多く必要そうな場合、
How many will you need?
いくつご利用ですか?
Do you need any ?( 何枚かご利用されますか? ) の表現の他に、丁寧な感じで、Would you like some? と思うかもしれませんが、この表現だと、『レジ袋はいかがですか?』と買わせようと、催促する感じなので、need を使った方がいいと思います。
We now charge for plastic bags.
レジ袋は有料になりました。
Plastic bags are no longer free.
レジ袋はもう無料ではありません。
上記のように英語で表現することもできます。
free は「無料」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。