I'm sorry my English is probably a little difficult to undestand.
My apologies, it may be hard for people to understand what I'm trying to say because my pronunciation is not very good.
ーI'm sorry my English is probably a little difficult to understand.
「私の英語が少し理解し難くてごめんなさい。」
difficult to understand で「理解するのが難しい」
ーMy apologies, it may be hard for people to understand what I'm trying to say because my pronunciation is not very good.
「すみません、発音が下手なので、私の言っていることが理解し難いかもしれません。」
my pronunciation is not very good で「私の発音があまり良くない」=「発音が下手」と言えます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
なるべく謝らない方向で使えるフレーズにしました。
【Is my English hard to understand?】
私の英語は聞き取りにくいですか?
日本語にすると、このようなシチュエーションで使う「すみません、ごめんなさい」は、たんに社交辞令のような、成り行きで言っている感じなのですが、英語で【I am sorry】と言ってしまうと、自分を悲観し過ぎているように聞こえてしまいます。
ご参考になりましたら幸いです。