長年の疑問なんだけどって英語でなんて言うの?
長い間疑問に思っていた事を切り出すときに使いたいです。
回答
-
I have been wondering about that for a long time but…
この文章が以下のように翻訳されています。
長年の疑問なんだけど ー I have been wondering about that for a long time but…
長年の ー for a long time / for the longest time
疑問なんだ ー I have been wondering about that / I have been doubting that
けど ー but…
参考になれば嬉しいです。
回答
-
I've always wondered..
「長年の疑問なんだけど」= "I've always wondered.."
"Always"は「ずっと」や「長年」、「いつも」などの意味になります。「けど」は英語で "but" を言いますけどこの表現で使わない。
例文:
"I've always wondered why American McDonalds' sizes are so big."
「長年の疑問なんだけどなぜアメリカのマックのサイズがすごく大きいかな。」
ご参考になれば幸いです。