この文章が以下のように翻訳されています。
行政は個人の権利を制限するようなことをすべきではない ー Government should not restrict individual rights
行政は ー The government
個人の権利を ー individual rights / the rights of individuals
制限するようなことを ー restrict / do anything to restrict
すべきではない ー should not / shouldn’t
参考になれば嬉しいです。
The government should not do things like limit individual rights.
ご質問ありがとうございます。
「行政」=「the government」
「個人の権利」=「individual rights」
「制限するようなこと」=「do things like limit」
「すべきではない=「should not」
この表現はアメリカでも人気であると思います。
「個人の権利を制限するようなことをすべきではない」と言ったら、「should not do things like limit individual rights」と言い、「個人の権利を制限することだけではなく、いろいろなことをすべきではない」と言うニュアンスがします。
「行政」と言うとき、「government」の前によく「the」がきます。
因みに「うどんで有名なとある県で、子供のゲーム・携帯利用時間を制限する条例が可決されたこと」は英語で「In a certain prefecture where udon is famous, regulations were passed limiting the time that children can play games and use cell phones」となります。
ご参考になれば幸いです。