What were you doing during the voluntary restraint period?
「自粛」の直訳とは言えないかもしれませんが、"quasi"とは「~のような」という意味なので「ロックダウンのような」期間中は何をしていましたか?というのが最初の文章になります。
あるいは、"voluntary restraint period"は「自ら自粛する期間」と訳せますが、これも「自粛中」という意味に近いと思います。
Example sentence:
”During the quasi-lockdown due to the corona virus, I caught up on my reading that I had wanted to do for a long time."
What were you doing during the period of coronavirus precautions?
What were you doing while staying safe from coronavirus?
What were you doing while practicing social distancing?
「コロナ自粛中何してましたか?」と聞く場合に、
"What were you doing during the period of coronavirus precautions?"
"What were you doing while staying safe from coronavirus?"
"What were you doing while practicing social distancing?"
という表現を使うことも出来ます。
"precaution"は、名詞で「用心・警戒」という意味なので、"during the period of coronavirus precautions"は、「コロナ警戒期間中」
"while (you were) staying safe from coronavirus"は、「家でコロナにかからないように安全にしている間」
"practice"は、動詞で「実行する」という意味なので、"while(you were) practicing social distancing"は、「ソーシャルディスタンスを実行している間」
ご参考になれば幸いです。
What were you doing during the state of emergency?
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
What were you doing during the state of emergency?
「緊急事態宣言中は何をしていましたか?」
「自粛期間中」は、結局のところ時期的に「緊急事態宣言中」と重なると思います。
state of emergencyは「緊急事態宣言」の意味でよく使われる英語表現なので、覚えておくと良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI