英語でも[前もって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54252/)謝ります という表現はありまして I am sorry in advance for/if の形で使われます。
in advance:前もって
sorry in advance:前もって謝ります
ビジネスシーンですので、sorryの代わりにapologizeを使って書くと良いと思います。
apologize は「謝る」という意味でフォーマルな響きがあります。
至らぬところという箇所はしっかり[準備](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36245/)ができていなかったため至らない点があると思いますが、という訳に変えさせて頂きました。
Satisfactory; 要求を満たしている、申し分ない
直訳で
I apologize in advance for the poor preparation in this part as it might not be satisfactory. I am so sorry.
「先に謝らせていただきます」の英語は「① I'd like to apologise in advance.」になります。
例文:
I'd like to apologise in advance for not being able to provide you with the full details of the product.
ジュリアン