「先に謝っておきます」って英語でなんて言うの?
日本人特有かもしれませんが、これから自分がミスすることを見越して、「おそらく、この点において至らない部分があるかと思いますので先に謝っておきますね。すみません。」的なことを言いたい場合。
回答
-
Sorry in advance
英語でも前もって謝ります という表現はありまして I am sorry in advance for/if の形で使われます。
ビジネスシーンですので、sorryの代わりにapologizeを使って書くと良いと思います。
至らぬところという箇所はしっかり準備ができていなかったため至らない点があると思いますが、という訳に変えさせて頂きました。
Satisfactory; 要求を満たしている、申し分ない
直訳で
I apologize in advance for poor preparation in this part as it might not be satisfactory. I am so sorry.
回答
-
Please accept my apology in advance.
こう言う言い方もありますね。
in advance は「前もって」と言う意味になります。
回答
-
① I'd like to apologise in advance.
「先に謝らせていただきます」の英語は「① I'd like to apologise in advance.」になります。
例文:
I'd like to apologise in advance for not being able to provide you with the full details of the product.
ジュリアン