ヘルプ

この部屋にいる最後の人は、使い終わったら電気(照明)消してください。って英語でなんて言うの?

最後の人はlast を使うのかなあ。普通の言い方は、「最後の人は電気消してね。」
TAKASHIさん
2016/07/01 18:41

9

7474

回答
  • Could the last person turn the light off, please?

★【選択ポイント】日本語が“最後の人は電気消してね” ですので、【頼む】時の公式に入れました。直訳すると“部屋を出る”などを入れたくなりますが、同じ空間にいてお互いに状況が分かっている場合は特に必要ないと思います。

★【日本人が気になるポイント】ここで多くの英語学習者の方は
turn the light off
turn off the light
どっち?と疑問を持ちます。「turn とoffの間に the lightを入れるんですか?」という質問をよく受けます☺ でもそもそも、turnと offはつながってできているわけではないので間に入れるという発想はないわけです(^^;。この2語がつながっているように思ってしまうのは、“消す”という日本語が1語で出来ている為、2つまとめて一語にしたがるという日本語の回路から出た発想ですね☺

結論としてはどちらでもあたりですが、日本人の英語学習者が応用できるように腑に落とすためには、せっかく英語には【だれがどうする→何を?どういう風に?】という原則がありますので、それに沿って、どうするーturn 、 何をーthe light、 どういう風にーoff にあてはめるのが【使えるプログラミング】だと思います。


参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • The last person/one who leaves this room should turn off the light.

『この部屋にいる最後の人は」ということは言い換えると
『この部屋を最後に出る人は』ということですので、
主語はthe last person/one who leaves this room となります。
『電気を消す」は turn off the light
『部屋を出る」はleave the roomですので(+3単現のs)

The last person/one who leaves this room should turn off the light. でよいかと思います。

その他いろいろ言い方はありますが、一例をご紹介しました。
回答
  • Will the last person to leave this room please turn off the light?

Will the last person to leave this room please turn off the light? =この部屋を最後に出た人が証明わ消すようお願いできますか?

もう少しシンプルに:

Please make sure the lights are off when yott leave =部屋を出る時は必ず電気を消すようにして下さい

でもいいですね。

9

7474

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:9

  • PV:7474

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら