I can't tell which direction I'm being called from.
I can't tell from which direction my name is being called.
I can't tell which direction I'm being called from.
どの方向から(名前を)呼ばれているのか 区別できない(わからない)。
I don't know はいけますがこの状況で "I can't tell" (=区別できない、見分ける?)と言った方が英語で自然です。
文法的に "from" の場所は "which" の前に決まっていますが日常会話でそうすると少し堅苦しくなってしまいます。
文法的に正しい:
I can't tell from which direction I'm being called.
日常会話で自然:
I can't tell which direction I'm being called from.
"I'm being called" の代わりに "my name is being called" と言うとぴったり「名前を呼ばれている」に合います。
I can't tell from which direction my name is being called.
どの方向から名前を呼ばれているのかわかりません(区別できません)。
I don't know where the person is that's calling my name.
Someone is calling me but I don't know where they are.
「どの方向から呼ばれているかわからない」はkyokoさんの例文でも通じますが、下のように言った方が自然な気がします。
ーI don't know where the person is that's calling my name.
「どこから私の名前を呼んでいるかわからない。」
ーSomeone is calling me but I don't know where they are.
「誰かが私を呼んでいるが、どこにいるかわからない。」
例:
Someone was calling me at hospital the other day but I didn't know where they were because I lost hearing in one of my ears.
「この前、病院で名前を呼ばれていたんだけど、片耳が聞こえなくてどこから呼ばれているかわからなかった。」
ご参考まで!