故人から譲り受けたアクセサリーに
新たに刻印をしたいのですが
Stand by meはおかしいでしょうか?
側にいてねという意味と応援してねとかそういうニュアンスも含んでると聞いて
Stay with meではなくこちらかなと思ったのですが
故人に対しては使えないでしょうか?
アクセサリーを身に付けることによって
いつも側にいてね、味方でいてね
そんな意味を含めたいです。
この場合、下のように言うのはいかがでしょうか?
ーAlways with me
「いつも私のそばにいてね」
Always be with me ということですが、省略して Always with me の方が、刻印などには良いかなと思います。
ーClose to my heart
「私の心のそばにいてね」
これも Be close to my heart や Stay close to my heart を省略して Close to my heart としています。
ご参考まで!