辛い時も楽しい時も一緒にいたねって英語でなんて言うの?

「振り返れば、辛い時も楽しい時もいつもあなたが側にいたね。これからもよろしくね。」と言いたいです。
Shotaさん
2017/10/09 18:09

17

19258

回答
  • Through the good times and bad times, you've always stood by me.

  • You stood by me in/through good times and the bad.

Through the good times and bad times, you've always stood by me.
You stood by me in/through good times and the bad.
良い時も、悪い時も、君はいつも側にいてくれた。

stood by me
側にいてくれた。

ご参考になれば幸いです。


Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • You were there for me through thick and thin.

  • You were always by my side for the good and the bad.

  • You were there for me even during the tough times.

「辛い時も楽しい時も」は英語で "through thick and thin" と言う表現を使います。又は単に "the good and the bad" も使っても良い。
"during tough times" は「辛い時でも」と言う意味です。

「側にいたね」= "You were by my side"
"You were there for me" は 「私のために側にいた」と言うニュアンスです。どちらも使ってもいいです。例えば "Thanks for always being there for me" = 「いつも私の側にいてありがとう」

「振り返れば」を使いたい時は "Looking back" です。例えば過去のことを振り返って「楽しかったね」と言いたい時は "Looking back, we had a lot of fun!"

17

19258

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:19258

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら