"貴方の期待にこたえられないかも"は「I don't think I can live up to your expectation」と言えますね。こちらの例の「live up to~」は"○○に応える"または"○○に従って"と言う意味になり"期待"は「expectation」になります。
次の例は"私にあまり期待しないで"または"過度な期待はしないで"となりますね。こちらの例では「expect」で"期待する"と表現しています。
I probably won't be able to meet your expectations
ご質問ありがとうございます。
まず、「貴方の[期待](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54356/)にこたえられないかもしれません」は英語で「I probably won't be able to meet your expectations」と言います。
実際に会ったら違うと思うかもよというニュアンスを伝えたいなら、上記の英文は適切です。
ご参考になれば幸いです。