ーI have the same name as a famous celebrity, so people often tease me about my name.
「有名人と同じ名前だから、みんなから名前についてよくいじられる。」
people tease me about ... で「みんな…について私をいじる」
ーPeople joke around with me about my name because I have the same name as a famous actor.
「有名な俳優と同じ名前だから、みんなから名前についていじられる。」
people joke around with me about ... 「みんな…について私をからかう・いじる」
ご参考まで!
"teased"と"picked on"が「いじられる」に近い意味になります。ニュアンスとして、"picked on"の方がいじられる側として良い気持ちではない、という印象が強くなります。
Example: "I get teased by people around me for having the same name as that famous person." (あの有名な人間と同じ名前であることで、私は周辺の人間からいじられる)
他のアンカーの方が回答されているtease以外にもmake fun ofを使っても言い表すことはできると思います(*^_^*)
make fun ofは「バカにする、からかう」という意味で、teaseに比べれば、侮辱度が少し強くなるイメージです。
なので、「いじる」のニュアンスにはteaseの方が近そうですが、一応関連表現として挙げておきます。
例)
People make fun of my name.
「人に自分の名前をからかわれる/馬鹿にされる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)