注目を集めるって英語でなんて言うの?
周りから注目されることを言いますが、英語でなんて言いますか?新しい法案が注目を集めているなど。
回答
-
To draw attention
「[新しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52594/)法案が[注目](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34095/)を集めている」
"A new measure is drawing attention" など
例:
The event is drawing a lot of attention from around the world.
そのイベントは世界的に注目を集めています。
drawing a lot of attention と言えば「たくさん注目を集めている」ニュアンスになります。
回答
-
Gather(ing) attention
-
Focus attention on~
最初の例は「[注目](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34095/)を集める」(gatheringで「集めている」)で次の例は「○○に注目を[集中する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36962/)」と言う表現になります。「attention」が注目、注意で「Focus」は集中するの意訳になります。
回答
-
get attention
-
garner attention
-
gather attention
「注目を集める」は英語で get attention 又は gather attention と言います。どちらもニュアンスが同じですが、get attention の方をよく聞くような気がします。
もう一つの言い方は garner attention です。これは口語でも使えますが、どちらかと言えば文章の方で使われています。例えば政治に関する文章で garner support(支持を集める)と良く見ます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
to be in the spotlight
to be in the spotlightはよく使われている表現です。
周りの人から注目されるという意味です。
She loves to be in the spotlight.
彼女はスポットライトを浴びるのが大好きです。
Famous people get used to be in the spotlight very quickly.
有名な人々はすぐにスポットライトを浴びることに慣れます。
役に立てば嬉しいです!
回答
-
Captures our attention
-
Grab attention
Surprise captures our attention
サプライズや驚きは注目を集める。
We need to grab people's attention! (コマーシャルなメディア)
人々の注目を集めなきゃ
ここでgrab=hold (つかむ〜)ですが、注目をつかむ、にぎる〜というイメージです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
She is always in public, attracting attention to herself.
-
We need a marketing strategy that will gather attention and increase sales.
-
The magician attracted attention to himself while his assistant hid in a secret location.
注目を集める to attract attention
彼女はいつも人前で、自分自身に注目を集めています。
She is always in public, attracting attention to herself.
注目を集め、売り上げを伸ばすマーケティング戦略が必要です。
We need a marketing strategy that will gather attention
and increase sales.
彼のアシスタントが秘密の場所に隠れている間、
魔術師は自分自身に注目を集めました。
The magician attracted attention to himself
while his assistant hid in a secret location.