ツッコミ所が多過ぎてどこから突っ込んでいいか分からない!って英語でなんて言うの?
ツッコミ所が多い=話の整合性が取れなかったり、奇妙な点が多いこと。
どこから突っ込んでいいか分からない=矛盾点が多すぎて何から指摘すれば良いのか迷う、または呆れ返る感じ。
詐欺師に騙されてることにも気づかず朗らかに対応した夫に言ってやりたい!しかも2回目!
回答
-
There are so many problems/inconsistencies that I don't even know where to begin!
-
There's so much wrong (with your story) that I don't even know where to begin!
ご質問ありがとうございます。
「突っ込む」はpenetrateとかgo intoとかget intoと言います。でも、上記の二つの文では日本語から直接英語に翻訳したわけではなくて、日本語と同じ意味のよく使われている英語の表現を紹介しています。
There are so many problems/inconsistenciesはお「前の話で問題/矛盾点が多すぎる」という意味です。problemsとinconsistenciesの後に2番目と同じようにwith you storyをつけることもできます。
I don't even know where to beginは「突っ込みってどこから始めた方がいいかわからん!」の意味です。
ご参考いただければ幸いです。