苦労は買ってでもしなさい。って英語でなんて言うの?

人生いろいろあるさ。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/02 20:15
date icon
good icon

26

pv icon

6401

回答
  • You must be willing to endure hardships.

    play icon

苦労を乗り越えるって大切ですよね。何事でも、一生懸命にやるから感動がやってくる!そのように思います。

さて、

苦労は "hardships" と言います。ご質問の「苦労は買ってでもしなさい」に近い英語表現では、

■英訳例の意味
You must be willing to endure hardships.
(人は自ら進んで、苦労に耐えなければならないのだ)

のような言い方があります。

もちろん、「しなければならない」は "must" の他に "have to" でもかまいません。"be willing to" は「進んで〜をやろうとする」「〜をすることをいとわない」という意味です。

■注意。Youの意味について
上記例の文頭の"You"ですが、これは「あなた」という意味ではなくて、一般の人を総称して「人はみな」のような意味です。

例えば、

You cannot buy happiness.
(幸せはお金では買えない)

You cannot have everything.
(何でも手に入るわけではない)

のように、別段日本語に訳されない中、"you" は「人はみな」という意味で用いられます。

よく使う表現ですから、ぜひ活用してください!
回答
  • Learn the hard way.

    play icon

Shawn さんが書いていらっしゃる言い回し、その通りですが、
その他の言い回しをご紹介します。

Learn the hard way.
これは『People learn the hard way.(人は苦労から学ぶものだ)』という意味の言い回しから、ご質問に合うように命令文にしたもので、覚えておいて損はないフレーズかと思います。

これは人から教わるのではなく、自分で苦労することによって、その経験から学ぶということです。

The most important lessons in life are the ones you've learned the hard way.
(人生で最も重要な教訓は、自分で苦労して学んだことから得る)
などといいます。

参考になりましたら幸いです。
回答
  • What doesn't kill you makes you stronger.

    play icon

What doesn't kill you makes you stronger.
→苦労は人を強くする。/つらいことがあっても命さえあれば、それはいい経験になる。


英語のことわざです。

「苦労は買ってでもしなさい」に
ピッタリの言い回しではありません。

何となく近い、くらいです。

自分を鼓舞する感じでよく使われます。


例)

”Losing mum was pretty tough,” he said. “But they say ‘what doesn’t kill you makes you stronger’ and I think it’s true.”
「母を亡くしたときはつらかったです。苦労は人を強くすると言いますけど、その通りだなと思います」。
〔Community Newspaper Group-May 3, 2017 より〕


参考にしてください、
ありがとうございました。


Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

26

pv icon

6401

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:6401

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら