世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

苦労は買ってでもしなさい。って英語でなんて言うの?

人生いろいろあるさ。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/02 20:15
date icon
good icon

29

pv icon

13074

回答
  • You must be willing to endure hardships.

苦労を乗り越えるって大切ですよね。何事でも、一生懸命にやるから感動がやってくる!そのように思います。 さて、 苦労は "hardships" と言います。ご質問の「苦労は買ってでもしなさい」に近い英語表現では、 ■英訳例の意味 You must be willing to endure hardships. (人は自ら進んで、苦労に耐えなければならないのだ) のような言い方があります。 もちろん、「しなければならない」は "must" の他に "have to" でもかまいません。"be willing to" は「進んで〜をやろうとする」「〜をすることをいとわない」という意味です。 ■注意。Youの意味について 上記例の文頭の"You"ですが、これは「あなた」という意味ではなくて、一般の人を総称して「人はみな」のような意味です。 例えば、 You cannot buy happiness. (幸せはお金では買えない) You cannot have everything. (何でも手に入るわけではない) のように、別段日本語に訳されない中、"you" は「人はみな」という意味で用いられます。 よく使う表現ですから、ぜひ活用してください!
回答
  • Learn the hard way.

Shawn さんが書いていらっしゃる言い回し、その通りですが、 その他の言い回しをご紹介します。 Learn the hard way. これは『People learn the hard way.(人は苦労から学ぶものだ)』という意味の言い回しから、ご質問に合うように命令文にしたもので、覚えておいて損はないフレーズかと思います。 これは人から教わるのではなく、自分で苦労することによって、その経験から学ぶということです。 The most important lessons in life are the ones you've learned the hard way. (人生で最も重要な教訓は、自分で苦労して学んだことから得る) などといいます。 参考になりましたら幸いです。
回答
  • What doesn't kill you makes you stronger.

What doesn't kill you makes you stronger. →苦労は人を強くする。/つらいことがあっても命さえあれば、それはいい経験になる。 英語のことわざです。 「苦労は買ってでもしなさい」に ピッタリの言い回しではありません。 何となく近い、くらいです。 自分を鼓舞する感じでよく使われます。 例) ”Losing mum was pretty tough,” he said. “But they say ‘what doesn’t kill you makes you stronger’ and I think it’s true.” 「母を亡くしたときはつらかったです。苦労は人を強くすると言いますけど、その通りだなと思います」。 〔Community Newspaper Group-May 3, 2017 より〕 参考にしてください、 ありがとうございました。
good icon

29

pv icon

13074

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:13074

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら