大きなお世話と言うよりは自分の世話をしたらどうよと
言った感じで mind your own business と言う表現を使うと
良いと思います。
後者の it's none of your business は あんたの世話じゃないと
言った感じです。
どちらかと言うと関係ないと言う意味になります。
私の大きなお世話かもしれないけどと言いたい場合は
it may be none of my business などと表現すると良いかもしれません。
"大きなお世話"を伝えるときは、"Mind your own business!" が一般的です。これは「自分のことを気にしろ」という意味で、自分に関して余計なことを言われたり、干渉されたりした時に使います。
また、もう少し柔らかい言い方をするなら、"It's none of your concern." や "I can handle it myself." というフレーズも使えます。「それはあなたには関係ないことだ」とか「自分で処理できます」というニュアンスです。
国際的な議論やディスカッションの文脈で、あえて意見を述べる場合には、"I don't mean to intrude, but..." あるいは "I don't want to overstep, but..." と前置きしておくと良いでしょう。「立ち入ったことを言うつもりはないけれど」というように少し控えめで遠慮がちな口調になります。
関連する表現や単語:
- Butt out! (余計なお世話!)
- That's not your place to say. (あなたが言うことではない。)
- Keep your opinions to yourself. (意見は自分でとっておいて。)
- Stepping on toes (他人の領域に踏み込む)