(主人が)お世話になっておりますって英語でなんて言うの?
主人がお世話になっている会社の方に「お世話になっております」と言いたいのですが、英語で何ていうの?
回答
-
My husband really enjoys working with you
質問ありがとうございます!
日本人はよく「お世話になります」や「お世話になっています」と挨拶のように人に言いますが、
英語には「お世話になりますや、なっています」という言葉は存在しません。
ご主人の職場の人や上司に「主人がお世話になっています」と言いたい場合、
My husband really enjoys working with you.と言えますよ〜
直訳すると「主人はあなたと働くことを嬉しく思っています」になります。
日本人が思う「お世話になっています」とは 少し意味が違うかもしれませんね。
アメリカ人は挨拶するとき普通にhi, how are you? (こんにちは、元気ですか?) と会話を始めるので、
「お世話になっています」はいう必要もないかもしれませんね。
参考に!
回答
-
We are deeply grateful for your support.
-
We really appreciate your thoughtfulness and support.
「(主人が)お世話になっております」は、
"We are deeply grateful for your support."
「私たち(夫婦)はあなたのお力添えに大変感謝しております。」
"We really appreciate your thoughtfulness and support."
「私たち(夫婦)はあなたの心遣いとお力添えに大変感謝しております。」
と言うことも出来ます。
主語を"we"「私たち(夫婦)」にすることによって、夫のパートナーとして感謝を表す気持ちが伝わるかと思います。
「感謝する」は、"appreciate"/"be grateful"/"be thankful"
"support"は、「支援・力添え」
"thoughtfulness"は、「親切・心遣い」
ご参考になれば幸いです。