商品を配達してくれるドライバーさんはアパートに入れないため、ロビーまで行って受け取ります。ロビー到着の連絡を受けた際に「すぐ行きます!」と返事をするのですが、“I’ll go to the lobby.”と言うツレに対し、(goは使えるんだろーか?)とモヤッとする私がいます。“I’m coming!”とかじゃなくていいんでしょうか?
「すぐロビーに行きます!」は、
"I'll be in the lobby right away!"
という表現を使うことも出来ます。
"right away"は、「すぐに」という意味です。
"I'll be in the lobby."は、"I'm in the lobby."「ロビーにいます。」の未来形で、自分がロビーにいるという状態を表しています。"go"は、"Where are you going?"「どこに行くの?」と聞かれたりした時に、"I'm going to the lobby."「ロビーに行きます。」という感じで使います。
また、「すぐ行きます!」は、"I'll be right there!"
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
この場合の『すぐロビーに行きます!』は、
『自分が話している相手のいる場所に近付いていく時は “come” を使う』
という考えで、
I’ll come and see you in the lobby. と言えます。
また、ドライバーさんへ『すぐ行きます!』と返事をするのであれば
I’m coming. とか
I’m coming down. ※上の階から降りていく場合
というのもよいでしょう。
参考になれば幸いです。
「ロビー」は英語で "lobby" 、「すぐに」は "right now" または "ASAP" と言うことができます。
"ASAP" は "As soon as possible" の略で、「出来るだけすぐに」という意味です。
例文:
I will go to the lobby right now to receive the package. 「荷物を取りに今すぐロビーに行きます。」
I will go to the lobby asap, please give me 2 minutes. 「ロビーに今すぐ行くので、2分待っててください。」
ご参考になれば幸です。