世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

”7月24日に東京五輪が開催されるはずだったのに!”って英語でなんて言うの?

話している時よりも"未来に予定されていたこと嘆いている"というニュアンスにしたいです。"Japan was going to/was planning to/was supposed to host the 2020 Olympics in July 24th"などを考えましたが、"was going to"だと過去形なのでスッキリしない気もしますが...

default user icon
KIYOさん
2020/07/15 16:35
date icon
good icon

14

pv icon

9116

回答
  • The Tokyo Olympics were supposed to start on July 24!

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・The Tokyo Olympics were supposed to start on July 24!
東京オリンピックは7月24日に始まるはずだった(のに)!

supposed to は「するはず」の意味です。
was/were supposed to で「するはずだった」になります。

ぜひ参考にしてください。

Erik 日英翻訳者
回答
  • The 2020 Japan Olympics were supposed to open/begin on July 24th.

  • The 2020 Olympics in Japan were scheduled to open/begin on July 24th.

  • Japan was planning to host the 2020 Olympics on July 24th.

ご質問ありがとうございます。

KIYO様の英文はほとんど大丈夫です。was going toなどを問題なくスッキリして使えます。私はsupposed toが自然ですが人によって使っている表現が違います。

ただ、Japan was going to host the 2020 Olympics in July 24thは「日本は7月24日に五輪を行のうはずだったのに!」ですね。「7月24日に東京五輪が開催されるはずだったのに!」の英文では、主語が日本じゃなくて東京五輪ですから、The 2020 Japan Olympics were supposed to open/begin on July 24th.の方がいいと思います。そして、開催としてhostよりopenとかbeginの方がぴったりだと思います。

ご参考いただければ幸いです。

good icon

14

pv icon

9116

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:9116

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー