契約書に印鑑を貰う際に、日本では押印された印鑑が本物かどうかを確認する為に、印鑑証明書をもらいます、と言いたいです。
「印鑑証明書」は英語で「Seal registration certificate」という翻訳が良いと思います。
「契約書に印鑑を貰う際に、日本では押印された印鑑が本物かどうかを確認する為に、印鑑証明書をもらいます。」には「When you have a contract stamped, in Japan, in order to confirm that the seal is genuine, you also receive an official registration of a seal certificate.」という表現が良いです。
「印鑑証明書」はseal registration certificateと言います。
sealが「印鑑」
registrationが「登録」
certificateが「証明書」
の意味です。
「印鑑」や「ハンコ」は欧米にない日本の文化なので、inkanやhankoと言うことが多いですが、あえて英語にする場合には、sealという訳語がよく使われます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」