Would you like to learn/know how to pray at a shrine?
(Do you)want to learn/know how to pray at a shrine?
参拝の仕方を教えましょうか は
Would you like to learn how to pray at a shrine?
などといいます。
Would you like to learn/know~ ~を知りたいですか
pray 祈る
shrine 神社
これをもっとカジュアルに言いたいのであれば、2番めの文のようにします。
(Do you)want to learn/know how to pray at a shrine?
この場合、Do youも省略可能ですが(更にカジュアルになります)
ですが、私は、あまり省略した文はお勧めしません。
きちんとした表現が言えるようになってから、そういった表現もあるだな。。。という感じで、まずは、どこにでも誰にでも使って恥ずかしくない表現を身につけることをお薦めします。
"Would you like me to teach you how to pay respects at a shrine?"
「参拝の方法を教えましょうか?」という日本語のフレーズは英語で "Would you like me to teach you how to pay respects at a shrine?" と表現します。
ここで "Would you like me to~" は「~しましょうか?」を表し、"teach you how to pay respects at a shrine"は「神社での参拝の方法を教える」にあたります。
質問者が神社でのマナーを教えたいとのことなので、それに応じた提案表現を使うと良いでしょう。