あなたの婚約者はあなたと釣り合わないって英語でなんて言うの?

「あなたの婚約者は、あなたと釣り合わないわよ、だから、結婚はやめておきなさい」という小説のセリフを英語に訳したいのですが、どうしてもうまくできません。差別的な意味も入っているようなので、余計難しいです。
お互いの家庭環境、経済力、知的能力に違いがあり過ぎる、という感じです。
default user icon
TOMOKOさん
2020/07/23 00:05
date icon
good icon

2

pv icon

1050

回答
  • You and your fiancé are mismatched.

    play icon

  • You and your fiancé aren’t a good match.

    play icon

「あなたの婚約者はあなたと釣り合わない」は英語で色々な表現があります。一番分かりやすいのを紹介したいと思います。まずは「あなたの婚約者」が英語で your fiancé と言います。女の子か男の子かどちらと使っても構いません。

次は「釣り合わない」です。英語でたくさんの言葉がありますが、この場合には mismatched か aren’t a good match が一番いいと思います。両方は同じ意味ですが、mismatched の方が書き言葉で aren’t a good match の方が会話的です。そして、 to match の意味は「似合う」で mis〇〇 は 「〇〇じゃない」のことです。ですので、mismatch は「似合わない」か「ちぐはぐ」になります。例:

These socks are mismatched.
この靴下は‘ちぐはぐです。
These flavors aren’t a good match.
この味は舌に似合わないです。
回答
  • I don't think you and your fiancée are well matched.

    play icon

  • I don't think your fiancé is well suited to you.

    play icon

ーI don't think you and your fiancée are well matched, so you should think twice about getting married to her.
「あなたとあなたの婚約者は釣り合わないから結婚することを考え直した方が良い。」
I don't think you and your fiancée are well matched. で「あなたとあなたの婚約者(女性)は釣り合わない。」と言えます。
think twice about で「考え直す」
well matched で「釣り合いの取れた・似合いの」

ーI don't think your fiancé is well suited to you. I don't think you should marry him.
「あなたの婚約者はあなたに釣り合わないよ。彼と結婚するべきじゃないと思う。」
I don't think your fiancé is well suited to you. で「あなたの婚約者(男性)はあなたと釣り合わない。」と言えます。
marry で「結婚する」
well suited で「適している・似合いの」

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

1050

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1050

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら