会議が予定に入っていた時、「承知しました・出席します」の意味で社内スケジューラーの「confirm」のボタンを押します。
しかし、「会議が中止になったことをスケジューラーで見ました、確認しました」とメールで伝えたいとき"I confirmed it on scheduler."とか言ってしまうと、「出席しますの意味のconfirmボタンを押しました」という意味にとられてしまいますかね。
・「Noted」や「Noted with thanks」は「承知しました」という意味です。
Notedだけだと冷たく聞こえてしまうかもしれないので、感謝の気持ちを添えて
「thanks」を付けたらより良いと思います。
(例)
メール内容:The event will be cancelled next weekend.
返信:Noted./Noted with thanks.
メール内容:The presentation that was scheduled on Friday will be postponed.
返信:Noted./Noted with thanks.
メール内容:Today's meeting is delayed.
返信:Noted./Noted with thanks.
ご参考になれば幸いです。
この文章が以下のように翻訳されています。
会議の予定が中止になったことを確認しました ー I confirmed that the meeting was cancelled
会議の予定が ー the meeting / the plans for the meeting
中止になったこと ー was cancelled / has been cancelled
を確認しました ー I confirmed
参考になれば嬉しいです。