仲が悪くて仲が良い、わがままだけど可愛いって英語でなんて言うの?
家族紹介文を書くときの子供の説明として、英語にしたらどんなふうに書くのか気になりました!
回答
-
Whether our relationship is good or bad, she/he can be selfish but cut.
-
He/she can be friendly or distant. It's selfish, but cute.
ご質問ありがとうございます。
「仲が良い」と「仲が悪い」はgood relationship戸bad relationshipと言います。relationshipの話ではclose(仲良い)とdistantかfar(仲悪い)も使えます。
「わがまま」はselfishと言います。そして「わがままだけど可愛い」はselfish, but cuteになります。
ご参考いただければ幸いです。