〇〇なデザインだけど〇〇なデザインって英語でなんて言うの?
「新しいデザイン だけど タイムレスなデザイン」
と言うキャッチコピーを作りたいのですが、“だけど”と言うフレーズをbutにすると新しいデザインを否定する事になりそうだと思い、どの単語を使えば良いのか分かりません。
新しいデザインだけどタイムレスなデザインでもある。と言う事を言いたいです。
良い言い方を教えてもらえらも助かります。
回答
-
a OO design but a OO one
-
a OO but OO design
a OO design but a OO one
〇〇なデザインだけど〇〇なデザイン
a OO but OO design
〇〇なデザインだけど〇〇なデザイン
両方が使えます。英語では "design" を繰り返すのが不自然なのでこの言い方になります。
"but" を使うのは全然大丈夫です。この際は日本語の「だけど」のとおりです。
A new but timeless design (= A new design but a timeless one)
新しいデザインだけどタイムレスなデザイン