相撲が日本では人気だけど、お年寄りが好むイメージであまり若い人達は興味が少ない気がする。
私もあまり見ないよ。
と言いたいです!
「お年寄りが好むイメージ」は英語で「It has an image that suits older people's tastes.」と言います。「older people」はたまに紛らわしい表現なので、「elderly people」を使っても構いません。
相撲が日本では人気だけど、お年寄りが好むイメージであまり若い人達は興味が少ない気がする。
Sumo is very popular in Japan, but it has an image that suits older people's tastes, so I think that young people aren't really interested in it.
ご質問ありがとうございます。
「お年寄りが好むイメージ」は英語で「an impression that it's enjoyed mainly by elderly people」となります。
「mainly」は「主に」と言う意味があり、あった方がいいと思います。
「イメージ」はこの場合では和製英語のようなので、そのままにして「image」と言いません。
例文:
Sumo is popular in Japan, but it gives an impression that it's enjoyed mainly by elderly people, and so I feel like not many young people have an interest in it. I also don't watch it often.
相撲が日本では人気だけど、お年寄りが好むイメージであまり若い人達は興味が少ない気がする。私もあまり見ないよ。
ご参考になれば幸いです。