「お年寄りが好むイメージ」は英語で「It has an image that suits older people's tastes.」と言います。「older people」はたまに紛らわしい表現なので、「elderly people」を使っても構いません。
相撲が日本では人気だけど、お年寄りが好むイメージであまり若い人達は興味が少ない気がする。
Sumo is very popular in Japan, but it has an image that suits older people's tastes, so I think that young people aren't really interested in it.
an impression that it's enjoyed mainly by elderly people.
ご質問ありがとうございます。
「お年寄りが好むイメージ」は英語で「an impression that it's enjoyed mainly by elderly people」となります。
「mainly」は「主に」と言う意味があり、あった方がいいと思います。
「イメージ」はこの場合では和製英語のようなので、そのままにして「image」と言いません。
例文:
Sumo is popular in Japan, but it gives an impression that it's enjoyed mainly by elderly people, and so I feel like not many young people have an interest in it. I also don't watch it often.
相撲が日本では人気だけど、お年寄りが好むイメージであまり若い人達は興味が少ない気がする。私もあまり見ないよ。
ご参考になれば幸いです。