昔のドラマですけどって英語でなんて言うの?

今はまっているドラマを聞かれた際に「昔のドラマだけど、、、」と言いたいとき。
default user icon
hosei_uni User 2005 026さん
2020/07/29 19:45
date icon
good icon

3

pv icon

1825

回答
  • It's an older drama, but...

    play icon

  • It's a drama from a while ago, but...

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「昔の」=「a while ago」や「older」
「ドラマ」=「drama」
「ですけど」=「~but...」

このフレーズはとても役に立つと思います。特に、昔のことについて話すとき使います。

上記の二つの例をどっちでも使っても大丈夫です。意味とニュアンスが一緒なのです。

よく、「but」のあとで、何か言います。

例文:

It's an older drama, but it's really interesting.
昔のドラマですけど、とても面白いです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's a really old drama but ~

    play icon

このシチュエーションの「昔」は really old にすれば適している言い方になると思います。

例文 I'm currently hooked on a really old drama.
「今昔のドラマにはまっている。」

ちょっと違う言い方として、こういうふうにも言えます。

例文 I can't get enough of this really old drama at the moment.
「今この昔のドラマにはまっている。」

参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

1825

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1825

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら