ヘルプ

私は6歳から18歳まで12年間テニスをしていましたって英語でなんて言うの?

今はしてないけど、昔はしてたというニュアンスです
( NO NAME )
2017/06/20 13:32

25

18398

回答
  • I used to play tennis for 12 years from the age of 6 to 18.

from A to B で「AからBに至るまで」

from the age of 6 to 18 = from the age of 6 to the age of 18 ということです。

used to do「以前は...をしていた(今はやっていないを含意)」

参考にしてみてください☆彡
回答
  • I played tennis for 12 years until I was 18.

I played tennis for 12 years until I was 18.
→18歳まで、12年間テニスをしていました。


できるだけ分かりやすく言いたいなと思いまして、少し情報を減らしました。
「until」は「~まで」という意味です。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I played tennis for twelve years, from the age of six to eighteen.

こんにちは。

・I played tennis for twelve years, from the age of six to eighteen.
「私は6歳から18歳までの12年間、テニスをしていました」

上記のような言い方もできます。
played tennis と過去形ですので、今はやっていないニュアンスになります。
I don't play anymore.(今はもうしていません)と付け加えても良いですね。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

25

18398

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:25

  • PV:18398

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら