私は6歳から18歳まで12年間テニスをしていましたって英語でなんて言うの?

今はしてないけど、昔はしてたというニュアンスです
default user icon
( NO NAME )
2017/06/20 13:32
date icon
good icon

28

pv icon

22557

回答
  • I used to play tennis for 12 years from the age of 6 to 18.

    play icon

from A to B で「AからBに至るまで」

from the age of 6 to 18 = from the age of 6 to the age of 18 ということです。

used to do「以前は...をしていた(今はやっていないを含意)」

参考にしてみてください☆彡
回答
  • I played tennis for 12 years until I was 18.

    play icon

I played tennis for 12 years until I was 18.
→18歳まで、12年間テニスをしていました。


できるだけ分かりやすく言いたいなと思いまして、少し情報を減らしました。
「until」は「~まで」という意味です。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I played tennis for twelve years, from the age of six to eighteen.

    play icon

こんにちは。

・I played tennis for twelve years, from the age of six to eighteen.
「私は6歳から18歳までの12年間、テニスをしていました」

上記のような言い方もできます。
played tennis と過去形ですので、今はやっていないニュアンスになります。
I don't play anymore.(今はもうしていません)と付け加えても良いですね。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

28

pv icon

22557

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:22557

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら