「地味に痛い出費」って英語でなんて言うの?

微々たるものだけど重なるとそれなりの額になり痛手となることを英語で伝えたいです。
例えば、下記はどのように言えば良いでしょうか?
「サブスクリプションサービスを登録しすぎると地味に痛い出費になる」
default user icon
Sachikoさん
2020/08/11 21:12
date icon
good icon

1

pv icon

1973

回答
  • It seems cheap but actually hurts my money supply.

    play icon

  • It seems like a small thing but actually cuts down on my allowance.

    play icon

最初の言い方は、It seems cheap but actually hurts my money supply. は安いと思うけど、意外と地味に痛い出費と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、cheap は安いと言う意味として使われています。actually hurts は地味に痛いと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、It seems like a small thing but actually cuts down on my allowance. は小さいものな感じなのに結構お小遣いを使うはめになると言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、seems はな感じと言う意味として使われていました。cuts down はお小遣いを使うはめになると言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

1973

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1973

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら