"本当に~"は上記の様な表現が使えますね。
最初の例は「reality」で"現実、実際"と表しているので"現実には~、実は~"と言う意訳の表現になりますね。
次の例は「truth」で"真実、事実"と表していますね。
最後の「actually」は"現に、実際に~"となります。
例
・in reality the tortoise should have lived longer(本当ならカメはもっと長生きするはずだった)
本当なら は本当の事を言うならと言った感じで
if truth be told、 もしくは to tell you the truth を
使うと良いです。
日常では後者の表現がよく使われる気がします。
「本当ならそのカメは長生きしていたはずだった」
"If truth be told, that tortoise should've lived longer"
この場合の「本当なら」というのは、「何らかのトラブルや特殊事情がなければ」の意味だと思います。
なので、以下のように具体的に訳してみるのが1つには良いかと思います。
If there had been no accident, the turtle would have lived longer.
「もし何の事故がなければ、亀がもっと長生きしていただろう」
The turtle would have lived longer if it hadn't gotten injured.
「亀はもしケガをしていなければ、長生きしていただろう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI