本当なら〜するはずだったって英語でなんて言うの?

本当なら、着いていたはずなのに、終わってたはずなのに、間に合ってたはずなのに、出来てたはずなのに。。
default user icon
Ginさん
2016/12/04 18:21
date icon
good icon

31

pv icon

28757

回答
  • I was going to ~

    play icon

  • I was planning to ~

    play icon

具体的にどのような行動を指すかによって変わりますが、基本的には

I was going to ~
I was planning to ~

と訳せば問題ありません。強いて言えばより悲哀的なニュアンスはコンテクストで補填する必要があります(終わっていたはず、間に合っていたはず)。なお「~できていたはず」という事実をピンポイント訳すならば"I should have been able to ~"で大丈夫です。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • If everything went well as planned

    play icon

  • If I did my best

    play icon

※ちょっとニュアンスがわかりませんが
とりあえずふた通り↓

If everything went well as planned
なら、全てが計画通り行けば、という意味です。

If I did my best
だと、自分が最善を尽くしていれば、という
意味なので、むしろ上手くいかなかったのは
不可抗力ではなく、自分の責任、というニュアンスに
なってきます。状況によって使い分けてみてください。
good icon

31

pv icon

28757

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:28757

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら