I bought a drone in Hong Kong but I haven't used it yet because the instructions are in English.
こんばんは。
この文は構造的には比較的に簡単ですので、語句と表現の解説だけしようと思います。
★ 未だにほったらかし
I haven't used it yet「まだそれを使っていない」という表現にしました。しかしその他には
I've left it untouched「触れられない状態で残した」leave + O + C「O を C の状態で残す」
I've put it aside「それを脇に置いた」
なども可能です。
★ 取説
取扱説明書は instructions と複数形で言います。指示が複数書いてあるからですね。それが英語で書かれているので、the instructions are in English としています。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
The instructions for the drone I bought in Hong Kong are in English, so I haven’t used it yet.
ポイント①
前半:The instructions for the drone (that) I bought in Hong Kong
括弧の後が、前半を修飾する文の構造です。
ポイント②
I haven't used it yet.
直訳:まだそれを使っていない。
*”まだ使っていない” ということは、
”ほったらかしています” という解釈ができると思います。