Even though I only took a one hour train ride, I felt like I travelled to some foreign country.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーEven though I only took a one hour train ride, I felt like I travelled to some foreign country.
「1時間電車に乗っただけなのに、かいがいに旅行したみたい」
to take a one hour train ride「1時間電車に乗る」
to travel to some foreign country「海外に旅行する」
ご参考まで!
Only riding a train for an hour feels as if I am on a trip abroad
ご質問ありがとうございます。
「1時間電車に乗るだけでまるで海外旅行みたい」は英語で言いますと「Only riding a train for an hour feels as if I am on a trip abroad」になると思います。
「電車に乗る」は「Ride a train」です。
「まるで」は「As if」です。
「海外旅行」は「Trip abroad」と訳しましたが「Overseas trip」や「Vacation abroad」も使えます。
「みたい」はこの場合には「Feels like」がいいと思います。「Seems like」も使えます。
役に立てば幸いです。