When I hear the sound of a cicada, I can feel the coming of summer.
When I hear the sound of a cicada, I can feel the coming of summer.
せみの声を聴くと夏を感じます。
[夏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32886/)を感じる、というところを「夏の到来を感じます」としました。
[セミの鳴き声](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10693/)は、sound of a cicada です。
「感じる」はfeelでOKです。
季節を感じる、と言いたいときは、feel the seasons です。
When I hear the sound of the cicada it feels like it's summer.
When I hear the sound of the cicada, I feel the coming of summer.
Yumi 先生がおしゃったように、「[せみの声](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10693/)」は「sound of the cicada」になります。普段「声」は人間だと「voice」になりますが、動物によってその動物の[鳴き声](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58863/)の呼び方が異なります。例えば犬の鳴き声は「barking」、鳥の鳴き声は「chirping」、猫の鳴き声は「meowing」などです。せみだと、「sound of」で言えば良いです。「sound of the cicada」になります。
「せみの声を聴くと夏を感じます」は英語に訳すと、投稿者の視点によって二つの言い方があると思います。
1。When I hear the sound of the cicada, it feels like it's summer.
これは文字通り「せみの声を聴くと夏を感じます」という意味です。
2。When I hear the sound of the cicada, I feel the coming of summer.
これは「せみの声を聴くと夏の到来を感じます」という意味です。「Coming of summer」は「夏の到来」という意味です。なので、夏がもうすぐ来るという感じがする時にこのように言います。
ご参考までに!