世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

せみの声を聴くと夏を感じます。って英語でなんて言うの?

夏を感じる。季節を感じる。感じるの動詞はfeelしか思い浮かびません。それでよろしいですか。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/06 18:51
date icon
good icon

93

pv icon

29378

回答
  • When I hear the sound of a cicada, I can feel the coming of summer.

When I hear the sound of a cicada, I can feel the coming of summer. せみの声を聴くと夏を感じます。 [夏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32886/)を感じる、というところを「夏の到来を感じます」としました。 [セミの鳴き声](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10693/)は、sound of a cicada です。 「感じる」はfeelでOKです。 季節を感じる、と言いたいときは、feel the seasons です。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • When I hear the sound of the cicada it feels like it's summer.

  • When I hear the sound of the cicada, I feel the coming of summer.

Yumi 先生がおしゃったように、「[せみの声](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10693/)」は「sound of the cicada」になります。普段「声」は人間だと「voice」になりますが、動物によってその動物の[鳴き声](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58863/)の呼び方が異なります。例えば犬の鳴き声は「barking」、鳥の鳴き声は「chirping」、猫の鳴き声は「meowing」などです。せみだと、「sound of」で言えば良いです。「sound of the cicada」になります。 「せみの声を聴くと夏を感じます」は英語に訳すと、投稿者の視点によって二つの言い方があると思います。 1。When I hear the sound of the cicada, it feels like it's summer. これは文字通り「せみの声を聴くと夏を感じます」という意味です。 2。When I hear the sound of the cicada, I feel the coming of summer. これは「せみの声を聴くと夏の到来を感じます」という意味です。「Coming of summer」は「夏の到来」という意味です。なので、夏がもうすぐ来るという感じがする時にこのように言います。 ご参考までに!
回答
  • It feels like summer when I hear cicadas.

feelを使っていただいて大丈夫です。 英訳 It feels like summer when I hear cicadas. cicadas で「セミ」という意味です。 いかがでしょうか。 ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

93

pv icon

29378

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:93

  • pv icon

    PV:29378

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら