簡単な言い方:
When is it going to cool down?!
いつになったら涼しくなるの(かな)
この "it" は "it's raining", "it's sunny" と同じ意味、具体的に何も指していませんが、"the weather" 「天気」だと思われることができます。
その日本文にもっと近い表現なら:
When is this heat going to die down?
いつになったらこの暑さがおさまるのかな
英語では "die down" と言うと少なくなると言う意味です。よく暑さ、風、騒音などに使われています。
It's unbearably hot!
暑くてたまらない!
When is this heat going to die down?!
いつになったらこの暑さがおさまるのかな
「die down」は勢いが弱まる、和らぐという意味で、ここでは暑さが減ることを指しています。
When will this heat die down? は、「この暑さがいつ和らぐのだろうか」と考えていることを意味します。直訳すると、"I'm wondering when this heat will ease off. I can't wait for it to cool down. I miss autumn." これにより、「早く涼しくなって欲しい」という希望と、秋が恋しいという感情も表されています。