安倍さん以外に他に総理大臣をつとめられる人が
他に思い浮かばないし、
誰がなろうと政治はたいしてかわらないと思います。
ご質問ありがとうございます。
「他にいないし、誰が総理大臣になっても同じ」は英語で言いますと「There isn't anyone else, and it's all the same no matter who becomes prime minister」か「I can't think of anyone else, and it's all the same no matter who becomes prime minister.」になると思います。
「他にいないし」は「There isn't anyone else」や「There is no one else」も言えます。
「総理大臣」は「Prime minister」と言います。
「誰がなろうと政治はたいしてかわらないと思います」だと英語でいいますと「I don't think the government will change no matter who becomes prime minister」になると思います。
役に立てば幸いです。
"It doesn’t matter who becomes the Prime Minister."
「誰が総理大臣になろうと関係ない」という意味です。この表現で、誰がその役職に就いても状況は変わらないという気持ちを表現できます。
"Things won’t change much."
「状況はあまり変わらない」という意味で、「政治がたいして変わらない」という意図を伝えるためのフレーズです。
★ 例文:
"There’s no one else who could be the Prime Minister, and I don’t think it matters who takes the position. Politics won’t change much anyway."
訳: 「総理大臣を務められる人は他にいないし、誰がその役職に就こうが、政治はあまり変わらないと思う。」
関連する表現:
- "Whoever becomes Prime Minister" (誰が総理大臣になっても)
- "No real difference" (実質的に違いがない)
- "Remain the same" (変わらない)