荷物を預ける場所って英語でなんて言うの?

ホテルのcloakroomで働いています。国によってはcloakroom が通じません。「荷物を預けるところ」と英語でなんて説明したらいいですか?
私は預かる側ですが、預けるゲスト目線でお願いします。
default user icon
motokoさん
2020/08/28 10:23
date icon
good icon

2

pv icon

873

回答
  • Baggage check

    play icon

「荷物を預ける場所」は英語で「Baggage check」や「Baggage storage」という表現が良いと思います。「Baggage」も「Luggage」も「荷物」という意味があります。「預ける」には英語で「To check baggage/luggage」という言葉です。
「I work at the luggage check」、「I work at the hotel's baggage storage room」という説明が分かりやすいと思います。
回答
  • luggage storage

    play icon

  • luggage room

    play icon

cloakはそもそも「外套や重たい上着」のことですので、cloakroomと言えばゲストの上着や帽子、傘などを預ける場所と言うイメージが浮かんできます。

ですので、ホテルでゲストのスーツケースや荷物を預かる場所なら「luggage storage」や「luggage room」が良いと思います。私がカナダのホテルで働いていた時も、これらのように呼んでいました。「baggage room」でもいいですよ。

cloakroomと言う言葉を使いたいけど相手がわかってくれない時は
「I work at the hotel's cloakroom where guests can keep their luggage.」
などと伝えてみてはどうでしょう。
good icon

2

pv icon

873

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:873

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら