世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

数々の不都合な真実が握り潰されてきたことに怒りを覚える、って英語でなんて言うの?

不都合な真実とは…握り潰した方々にとって、明るみになっては困ることですね。 握り潰す…闇に葬る・揉み消す。主に悪事を隠蔽することです。 主語(=不都合な真実を隠蔽した人)を敢えて明言しない場合、受動態で表現することになりますか?
default user icon
Yukaさん
2020/08/30 10:23
date icon
good icon

9

pv icon

5803

回答
  • I get angry at the fact that many inconvenient truths have been squashed.

ご質問ありがとうございます。 この文章が以下のように翻訳されています。 数々の不都合な真実が握り潰されてきたことに怒りを覚える。 ー I get angry at the fact that many inconvenient truths have been squashed. 数々の ー many / a lot of 不都合な真実が ー inconvenient truths 握り潰されてきた ー have been squashed / have been crushed ことに ー at the fact that 怒りを覚える。 ー I get angry 参考になれば嬉しいです。 
回答
  • I'm outraged that many inconvenient truths have been swept under the rug.

'swept under the rug'は文字通り「ラグ(絨毯)の下に掃き隠す」という意味で、たとえば問題を隠蔽することに使われます。「outraged」は非常に怒っている、憤慨しているという意味です。 I'm outraged that many inconvenient truths have been swept under the rug. この文は、「多くの都合の悪い真実が隠されていることに怒りを感じる」という気持ちを表しています。また、「隠蔽した人」を敢えて言及しないために受動態を用いることで、誰がそれをしたかを明言せずに表現することができます。
good icon

9

pv icon

5803

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5803

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら