ポスト安倍を選ぶ自民党総裁選が始まります。
「ポスト安倍」は英語で「post-Abe era」と言います。「ポスト」は郵便じゃなくて「後」の意味を表してる接頭辞です。「post」の反対は「pre」と言います。戦前の時代(pre-war period)と戦後の時代(post-war period)とかでよく使われていると思います。
ポスト安倍を選ぶ自民党総裁選が始まります。
The post-Abe era of LDP President elections begins.
「ポスト安倍を選ぶ自民党総裁選が始まります」という日本語の文は、「post-Abe leader」として英語で表現することができます。「post-Abe」は、「安倍晋三氏の後を継ぐ」「安倍以降」という意味で使います。また、「the Liberal Democratic Party」は自民党を指し、「the election ... is beginning」と続くことで、自民党のリーダーを選ぶ選挙が始まることを伝えます。
「leader of the Liberal Democratic Party」は自民党の総裁またはリーダーを表します。この文脈では、新しいリーダーを決定するための選挙、つまり総裁選を指しています。
関連する単語:
- successor: 後継者、次のリーダー
- election: 選挙、総裁選
- beginning: 始まっている、開始
「post-Abe」という言葉の使用により、「安倍時代の後」を意識している状況がうかがえます。