Would you mind buying a chicken breast fillet for me?
Could you go buy me a chicken breast fillet?
Would you mind buying a chicken breast fillet for me?
上記どちらでも「鶏胸肉一枚買ってきてくれる?」です。
一文目はgo buyと動詞が2個つながっていて文法上おかしいのでは?と思われるかもしれませんが、実際のところ口語ではよくこの様に使います。
鶏むね肉は英語でchicken breastです。
filletは肉や魚の切り身のことで、骨などが取り除かれて売っているものですね。
日本語でもカタカナでフィレと書くと思いますが、filletの最後のtは発音しません。
ルームメイトさんに渡す紙はa chicken breast fillet (about 280g)などと書けばいいです。
「約」はabout, aroundなど色々使えます。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Can you go buy me a piece of chicken breast?
「鳥の胸肉一切れを私のために買いに行ってきてくれる?」
breastは「胸」のことです。
あとは、もっとシンプルに短く済ませるなら
A piece of chicken breast, please.
「鳥の胸肉一切れ、お願い」
でも意味は通じます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)