It rained so hard that the water was ankle-deep on the sidewalk.
The heavy rain flooded the sidewalk so much that the water was ankle-deep.
1番目は一番短い言い方ですね。
so (形容詞) that 〇〇と言う文法のパターンですが、
大雨→雨が大きくて(It rained so hard that)足首まで水に浸かるほどになった(the water was ankle-deep)歩道に(on the sidewalk)
2番目は同じ意味ですが、より直訳的ですね。
直訳するとBecause of the heavy rain the sidewalk flooded, and the water was up to ankle-level.みたいな表現になりますが、
短縮するとThe heavy rain flooded the sidewalk so much that the water was ankle-deepになります。
ご参考になれば幸いです。
"The heavy rain flooded the sidewalk, and the water was ankle-deep."
"flooded" は「冠水した」や「水浸しになった」を意味します。"Ankle-deep" は「足首まで水に浸かる」状態を表現しています。
例文:
- "The heavy rain flooded the entire street, and even the sidewalk was ankle-deep in water."
(大雨で通り全体が冠水し、歩道でさえ足首まで水に浸かっていた。)
また、"submerged" という言葉も水に浸かっている状況を表現する際に使えますが、少し深刻な意味合いが強くなります。
関連語:
- flood: 洪水、冠水
- submerged: 浸水した、沈んだ
- ankle-deep: 足首まで浸かる