ご質問ありがとうございます。
まずは、「電話します」つまり「電話をかけるつもり(未来のこと)」なので、未来形を使って "I'll call you." または "I'll give you a call." と言えるといいですね。
丁寧さに関しては、それほど違いはありませんが、例えば "I'll call you later." よりは "I'll call you back shortly." 「後ほどかけ直します」という言い方のほうが丁寧というように、前後にくる言葉によって、丁寧さの違いは生じることはあります。
ビジネスシーン等において、より丁寧な言い回しをしたい場合は、"May/Could I call you when you are free?" 「空いているときに、お電話をしてもよろしいですか」という表現を使うといいですね。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I'll call you.
I'll give you a call.
上記は何も「電話します」となります。
I'll は I will の略です。
例:
I'll call you later, OK?
後で電話しますね?
ぜひ参考にしてください。
・「I'll give you a call.」
(意味)電話するね。
<例文>I'll give you a call when I get home okay?/ Okay.
<訳>家着いたら電話するね?/はーい。
<例文>I'll give you a call tomorrow.
<訳>明日電話するね。
ご参考になれば幸いです。