あなたが私に〜してと言ったから、しているんだよ!って英語でなんて言うの?

留学先で友達が先に自分の国に帰ってしまい、
私はまだ数ヶ月現地に滞在し、友達に、あなたが日本に帰ったらまた電話でもしてよ!
と言われました。
そして日本に帰って、その友達に電話するときに、あなたが電話してって言ったから今電話したんだよ!って言いたいです。
default user icon
ryoさん
2019/11/07 19:23
date icon
good icon

3

pv icon

1774

回答
  • I'm doing this because you told me to!

    play icon

  • I am calling you because you told me to!

    play icon

I'm doing this because you told me to! というと「あなたが言ったから私はやっている」という意味です。何をしているかによって言い換えます。

例えば、「あなたが電話してって言ったから今電話したんだよ!」であれば I'm calling you because you told me to! となります。

イヤイヤでする場合、例えば言われたから電話しただけで本当は電話したくない場合ですと only を入れます。I'm only calling you because you told me to! あなたが言ったからという理由だけで電話しているということになります。

ご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • I'm calling because you asked me to.

    play icon

  • You asked me to call, so I'm calling.

    play icon

こんにちは。質問ありがとうございます。

「~して」の所は「電話して」to callにしておきました。

二つの例を挙げましたが、両方ともあまり良いニュアンスではないです。
二つの文の意味は大体同じです。
一つ目の文(I’m calling because ~) は、「何で電話してきたの?」と聞かれて、「あんたが電話してって言ったんでしょ!(ボケ!)」というようなニュアンスです。
二つ目の文はもうちょっと優しい言い方ですが、両方とも「あなたが~してって言ったから」が強調され、逆に考えれば「私は得にそうしたくもなかった」というようなニュアンスになってしまう可能性が高いです。

またの質問をお待ちしています。
good icon

3

pv icon

1774

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1774

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら