考えてみたけど思い浮かびませんでした
It is finely chopped broiled eel over rice.
細かく刻むという表現を"finely chopped"と表現するとわかりやすいかと思います!
また"broil"という炙り(蒲焼)単語もポイントです!!”boil”と間違えやすいので注意!!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
Hey there mmts!
ユーコネクトのアーサーです!
日本の独特な和食はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
A: Let's get Unagi Hitsumabushi!
B: What's that?
A: It's finely chopped eel over rice
よろしくお願いします!
アーサーより