世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

生きたままの状態で捌くって英語でなんて言うの?

うなぎって生きた状態で捌(さば)きますよね。それを表現したいのです。 先日海外販社の人とうなぎの話題になり"It is needed special skill"まで出たのですが、 "becauseうなぎは生きた状態で捌かなければならない" を言いたいです。
default user icon
Denchiさん
2018/07/20 15:58
date icon
good icon

5

pv icon

11802

回答
  • Because eels have to be prepared and cut alive.

なぜならば、うなぎは生きたまま調理されなければいけないからです。 という意味になります。 今回、捌くという行程を調理という大まかな表現でまとめてみました。 切る(cut)だけではなく、いろいろな下ごしらえがあるかと思いますので、prepare(準備)を使いました。 うなぎやシラウオやタコの踊り食い、カニ味噌などなかなか日本人以外には理解しづらい話ですよね。 あまり具体的に話をするとひかれる可能性もありますので、この辺の表現が無難かとも思います。 うちの旦那(イギリス人)お、かにみそは食べません。 どうでしょうか。
回答
  • "You need to clean it while it's still alive."

- "You need to clean it while it's still alive." 直訳すると「それを生きている間に捌かなければならない」という意味になります。 - "It's necessary to prepare it while it's still alive." 「生きている間にそれを準備する必要がある」という意味で、捌く作業を指しています。 - "You have to process it while it's still alive." 「生きたままの状態で処理する必要がある」という意味で、捌く作業を強調しています。 関連語とフレーズ: - **Clean**: 捌く、掃除する - **Prepare**: 準備する、調理する - **Process**: 処理する - **While it's still alive**: 生きた状態で - **Special skill**: 特殊な技術
good icon

5

pv icon

11802

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:11802

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー