生きたままの状態で捌くって英語でなんて言うの?
うなぎって生きた状態で捌(さば)きますよね。それを表現したいのです。
先日海外販社の人とうなぎの話題になり"It is needed special skill"まで出たのですが、
"becauseうなぎは生きた状態で捌かなければならない"
を言いたいです。
回答
-
Because eels have to be prepared and cut alive.
なぜならば、うなぎは生きたまま調理されなければいけないからです。
という意味になります。
今回、捌くという行程を調理という大まかな表現でまとめてみました。
切る(cut)だけではなく、いろいろな下ごしらえがあるかと思いますので、prepare(準備)を使いました。
うなぎやシラウオやタコの踊り食い、カニ味噌などなかなか日本人以外には理解しづらい話ですよね。
あまり具体的に話をするとひかれる可能性もありますので、この辺の表現が無難かとも思います。
うちの旦那(イギリス人)お、かにみそは食べません。
どうでしょうか。